![]() Rather it’s a matter of a right and wrong castingįasten your seat-belts, faster breathing, need help!! Right behind ya, down below ya, listen you get the gist, hah Out on the town again, death in your midst It’s TOUGH.Īnd now I’ve got 2, double the power to sin with. Leave it to “Miss Fire Spitting” for cash ![]() “Go Live, ” ro-high, so fly, oh my, no drive, this guy, talk about a misfire! Instead, I’ll make a stylish retreat, and hit Maybe feel like going psycho in the streets ![]() Take my wits right with me but they don’t own me Step out to the city, but’cha don’t know me I’m the kind to ease your mind by taking ya to the graveyard! You kinda ki ni naru、lookin’ like I don’t sleep enough!Ī tekitou na rendezvous? We’re bound to stray far Ima anata no tonari ni shinigami ga imasu yo It's really just that most people who think you can have 1:1 translations don't know enough about what other languages do or don't do in comparison to their own to understand what translation means or what effort it takes beyond just common word matching and re-arranging.(Dead Beats, Swinging Now, Outta Control!) Oftentimes, you just have to guess at a potentially appropriate option, since you have to decide if it's green, light blue, or dark blue, because you can't be determinate about the same broad color categorization. So if the only information you have of a Tibetan sentence is, "His shirt was blue." where "blue" is the same word used for the color of the sky and of grass, and you need to translate that into Russian but you can't see the shirt, you have to figure out unspecified information before you can make any translation. Plus, because language isn't at all just different words, but different structural systems for containing information, and oftentimes categorically divides types of information differently - like the word for "blue" also includes green colors in some East Asian languages, whereas Russian always differentiates between green, light blue, and dark blue colors. That means that you have to infer information that might not exist, and also means that information gets lost when you translate that into normal spoken conversation of languages that lack that inherent function. That's not even getting into how some languages have built-in evidentiality which lets you know if they witnessed something directly, heard about it from elsewhere, and if they heard about it from a source that was trusted or not. "He has his shirt." can mean the shirt belongs to himself (his own) or to to another male (his friend) depending on context, but some languages like Swedish have different words for his (own) and his (other) and need to specify. In English the sentence, "Hey you" can be singular or plural. However, structural things like English being Subject, Verb, Object, Location, Time, whereas Japanese being Subject, Time, Object, Location, Verb means that if you have a sentence that gets interrupted, different information gets omitted that doesn't allow you to create 1:1 versions of that sentence fragmentation.īeyond that, Japanese doesn't always specify singular or plural, and also omits the subject when it's contextually implied, and not all languages can have that lack of specificity. It does make learning a language interesting though. Alphabet isn't too big a difference since they're all just words.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |